必威betway入口2016年攻读全日制翻译硕士专业学位(MTI)招生指南(英语、法语、日语)
以译为桥跨五洲四海 以译为途通中西文化
必威betway入口是广东省涉外型重点大学,共有三个校区,北校区坐落在广州白云山国家重点风景区,环境幽雅,人杰地灵。学校目前设有21个学院(部),53个本科专业,涵盖文学、经济学、管理学、法学、工学、理学、教育学7大学科门类。1981年获硕士学位授予权,1986年获博士学位授予权,是中国恢复研究生制度后较早获得硕士、博士授予权的单位之一。其中,外国语言文学学科已获一级学科博士授权,可涵盖12个外语语种。
翻译硕士专业学位,英文译名为Master of Translation and Interpreting,简称MTI , 是国务院学位办2007年设立的硕士专业学位。专业学位教育与传统的学术型学位教育无高低之分,区别在于培养规格不同。MTI是旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
必威betway入口是国内最早倡议设立翻译硕士专业学位的院校之一,也是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位之一。同时,也是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处的所在单位。
公司MTI旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并且具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的“高层次、应用型、专业化”的翻译人才。
现面向全国招收全日制英语笔译、英语口译、法语口译、日语口译、朝鲜语口译翻译硕士。
专业学位代码和名称:055101英语笔译(01商务翻译 02法律翻译 03传媒翻译04翻译与本地化管理)、055102英语口译(01国际会议传译 02应用口译)、055108法语口译、055106日语口译、055112朝鲜语口译
(注:国际会议传译即广外国际会议传译证书班,入学后通过选拔性考试确定)
一、招生对象和报名办法
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。请留意中国研究生招生信息网、公司MTI招生网及公司研究生处网页公告。
二、招生考试及录取
(一)考试科目
1、英语笔译和英语口译
1)初试考试科目
① 政治理论;② 翻译硕士英语;③ 英语翻译基础;④ 汉语写作与百科知识
2)复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试
同等学力加试: ①基础口译; ②英汉互译
2、法语口译
1)初试考试科目
① 政治理论;② 翻译硕士法语;③ 法语翻译基础; ④ 汉语写作与百科知识
2)复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译);② 面试
同等学力加试: ①基础口译; ②法汉互译
3、 日语口译
1)初试考试科目
① 政治理论;② 翻译硕士日语;③ 日语翻译基础;④ 汉语写作与百科知识
4、朝鲜语口译
1)初试考试科目
① 政治理论;② 翻译硕士朝鲜语;③ 朝鲜语翻译基础;④ 汉语写作与百科知识
2)复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译); ② 面试
同等学力加试: ①基础口译; ②朝汉互译
(二)参考书目
1、初试参考书目
1)英语语种
(1)、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
(2)、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
(3)、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.
(4)、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
(5)、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
(6)、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
(7)、《联络口译》,詹成主编,外语教学与研究出版社,2010
(2)法语语种
(1)《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
(2)《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年。
(3)《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。
3) 日语语种
(1)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
(2)《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
(3)《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
(4)《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编
4) 朝鲜语语种
(1)《初级韩国语教程(上,下)》,全永根主编,世界图书出版社,2008年。
(2)《中级韩国语教程(上,下)》,全永根主编,世界图书出版社,2010年。
(3)《韩中翻译教程》,张敏、朴光海、金宣希编著,北京大学出版社,2012年。
(4)《汉朝朝汉翻译基础》,金永寿、全华民主编,延边大学出版社,2009年。
(5)《中韩口译教程》,卢雪花编著,北京大学出版社,2015年。
(6)《韩国语口译教程》,尹敬爱、权赫哲、吴绍姃编著,大连理工大学出版社,2012年。
2、复试参考书目
1)英语语种
(1)、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
(2)、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
(3)、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.
(4)、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
(5)、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
(6)、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
(7)、《会议口译常用语手册》,詹成著,外语教学与研究出版社,2015
2)法语语种
(1)《法语》1-4册,马晓宏等编,外语教学与研究出版社,1992年。
(2)《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年。
(3)《法语口译实务(2级)》,陈伟, 外文出版社,2005年。
(4)《法语口译实务(3级)》,蔡小红, 外文出版社,2005年。
(5)有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
3)日语语种
(1)《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年。
(2)《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年。
(3)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年。
(4)《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年。
(5)《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年。
(6)《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年。
4) 朝鲜语语种
(1)《韩中翻译教程》,张敏、朴光海、金宣希编著,北京大学出版社,2012年。
(2)《汉朝朝汉翻译基础》,金永寿、全华民主编,延边大学出版社,2009年。
(3)《中韩口译教程》,卢雪花编著,北京大学出版社,2015年。
(4)《韩国语口译教程》,尹敬爱、权赫哲、吴绍姃编著,大连理工大学出版社,2012年。
(三)录取工作
公司将根据考生入学考试成绩(含复试),择优录取。
三、培养方式及授予学位
全日制两年。采用互动研讨式、口译现场模拟式、项目翻译、专家讲座等多种教学方式。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求员工至少有8万-10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。员工应完成规定的课程学习及实习实践环节,修满42学分,成绩合格,可申请学位论文的写作。学位论文可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文的形式。员工通过学校组织的答辩,经校学位委员会审核批准后,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
1、入学时间:2016年9月份。
2、授课地点:北校区(广州市白云大道北2号)
3、联系方式
联系人:陈老师
联系电话:020-36207871
MTI教育中心网址: http://mti.gdufs.edu.cn/
电子邮箱:mti@mail.gdufs.edu.cn
大学网址:http://www.gdufs.edu.cn